Вот, оцените-ка строчку. Короткую, на две песенных.
自然のぬり絵に今ぼくたちを 描き加えてみる
Shizen no nuri e ni ima bokutachi wo kakikuwaete miru
Речь о том, как два человека посреди потрясающей воображение природы словно бы сами вписаны в эту картину, с её не-искусственными красками. Но! Здесь есть miru, что означает "пытаться, пробовать", то есть уже свершившимся действием в пассивном залоге переводить будет неточно. И даже почти свершившимся - тоже.
Вот тут и встаёт вопрос, если пассивный нельзя, нужен активный - а кто субъект-то? Агенс в предложении где? А нету. Нету слов "природа пытается нас вписать". Даже "поглотить", я бы сказала, с kuwaeru-то. К тому же, слово "пытаться" имплицитно содержит смысл сопротивления объекта. Что в данном случае вряд ли, хотя реакции собеседника на монолог мы не видим. Плюс, это была бы европейская реакция на попытку что-то сделать без согласия, у японцев нет инстинкта сопротивляться на любое действие без спроса.
Сам говорящий, в общем, может сказать "давай попробуем слиться с природой", но опять же kuwaeru, да и побудительного наклонения здесь нет, а подавать это как уже решённое, планы - так нет, реакции собеседника нет. Хотя, если представить это, как разговор, то любой из КинКи мог бы такое сказать, не сомневаясь в ответе партнёра.
Помедитировав, решаю, что субъект таки природа, только говорящий по умолчанию с ней един в этом решении.
Но как это произнести - вопрос не пяти минут и не парочки сеансов переводческой медитации над текстом.
Чёртов обожаемый японский. За полчаса перевода врубаешься в национальное сознание похлеще, чем после пяти книжек японистов подряд.
Увидев текст такого уровня и с такими виньетками, можно предположить авторство двух человек. Ну, раз это не Цуёши, то... правильно, Мацумото Такаши. А что у нас ещё написал Мацумото-сан? А кому это переводить тоже в ближайшем времени? Вот именно.
И если бы это была единственная неоднозначная строка! В паре других мне, кажется, удалось грубовато, но сохранить многозначность. А ведь есть ещё их любимые игры "напиши простое слово сложным сочетанием кандзи, которое вообще-то читается по-другому, хотя обозначает примерно это же, и подпиши на всякий случай фуриганой, как это надо петь". Это сложный случай поэтизма, там ещё и простые есть. А синтаксис? А измывательства над морфологией?!
Зато момент, когда ты перечитываешь собственную работу и по комментариям к ней понимаешь, что - да, дошло, достучалось, то самое впечатление, как будто человек вот только что сам это на японском прочёл и передумал всё то же, что и ты - бесценен.
@темы: KinKi Kids are love, Цуёши-сан и его рок-н-ролл, переводческие будни