Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
23:07 

汚れつちまつた悲しみに... + 汚濁

Эйнэри
Секта свидетелей Накахары Чуи
Стихотворение "汚れつちまつた悲しみに..." (Yogorecchimatta kanashimi ni), в русских переводах "Смутная печаль", 1934 г., автор Накахара Тюя (1907-1937)

Смутная печаль

Смутную печаль мою, мутную печаль
Мелкий снег сегодня снова чуть припорошит.
Смутная печаль моя, мутная печаль –
Ветер вновь над ней сегодня тихо ворожит.

Смутная печаль моя, мутная печаль,
Словно шкурка чернобурки, хороша на вид.
Смутная печаль моя, мутная печаль
Снежной ночью замерзает, на ветру дрожит.

Смутная печаль моя, мутная печаль
Ничего не бережет, ничем не дорожит.
Смутная печаль моя, мутная печаль
Только смертью одержима, радостей бежит.
Смутная печаль, мутная печаль!
Страх меня не покидает, душу бередит.
Смутную печаль, мутную печаль, киноварью на закате солнце озарит.

汚れつちまつた悲しみに...

汚れつちまつた悲しみに
今日も小雪の降りかかる
汚れつちまつた悲しみに
今日も風さへ吹きすぎる

汚れつちまつた悲しみは
たとへば狐の革裘
汚れつちまつた悲しみは
小雪のかかつてちぢこまる

汚れつちまつた悲しみは
なにのぞむなくねがふなく
汚れつちまつた悲しみは
倦怠のうちに死を夢む

汚れつちまつた悲しみに
いたいたしくも怖気づき
汚れつちまつた悲しみに
なすところもなく日は暮れる......
В испятнанной печали

В испятнанной печали
Заносит мелким снегом
В испятнанной печали
Опять крепчает ветер

Испятнана печаль моя -
И вот на лисьей шубе
Испятнана печаль моя -
Снежинки тихо тают

Испятнана печаль моя -
Ни жажды, ни надежды
Испятнана печаль моя
И грезит лишь о смерти

В испятнанной печали
Меня пронзает страхом
В испятнанной печали
Бессильно тает вечер



Один из двух альбомов музыканта Томокава Казуки, написанных на стихи Накахары

1. Из строчки о лисьей шубе, которая в те годы была писком сезона среди богатых дам, заключают, что печаль снедает поэта по бросившей его первой (и единственной, судя по всему) любви - актрисе Хасэгава Ясуко. Возможно, он отстраняется от своей тоски, как бы заставляя страдать в своих стихах Ясуко. Она уходит к Кобаяси, давнему другу Накахары, и грустит, но печаль её запятнана, ведь она сама - её причина.
2. Иероглиф 汚 и слово 汚れつちまつた можно переводить очень по-разному, буквально это слово значит "испачканный", "испорченный". В контексте стиха "смутный-мутный" кажется мне более удачной находкой, чем мои потуги, увы. А в контексте канона Bungou Stray Dogs название "Смутная печаль" и текст звучат очень неподходяще к её эффектам и характеру владельца, но лишь на первый взгляд. Сентиментальность, глубокие переживания и сложные отношения по жизни - всё там. Наряду с бухлом и насилием, как и у прототипа. Да и печаль там была такая, что давила, давила и придавила, не без того.
3. Да, в названии "истинной формы", "Одзёку" - тот же иероглиф: 汚濁. "Загрязнение", "бесчестье", "унижение", "испорченность". В современном чтении "одаку" широко используется в экологическом смысле: например, "загрязнение воды". Переводы манги в духе "помутнение" стараются привязать его к названию первого стиха (и я пыталась, в этом есть логика), но всё же это слово и строчки, которые цитирует персонаж при активации, взяты из другого.
4. Стих "Yagi no uta"(Песнь Козерога), 1934 год, часть вторая, безымянная (первая называется "Молитва" и задаёт тон всем остальным). Размышления человека, готовящегося к смерти и мечтающего о ней как о избавлении. Жизнь поэта, как можно заметить, веселее не становится вообще: любимая рожает от другого (её ребёнка он, видимо, любил, как своего), в 1936 его собственный маленький сын умирает от болезни, разочарование в мире (судьбе? людях?) велико как никогда, безумие подступает.
交際よ、汝 陰鬱なる 汚濁の許容よ、
更めてわれを目覚ますことなかれ!
О мир, погрязший в порче и унынии,
Не пробуждай меня к этой жизни боле!

@темы: переводы: Bungo Stray Dogs, переводческие будни, Bungo Stray Dogs, японские солнышки

URL
Комментарии
2016-12-08 в 13:54 

Milli Tepesh
黙れ俺の顔
оооообожи мой, кокой ты молодечик.

автор - А.А. Долин

есть-таки предложение 2 и 3 четверостишия видоизменить, ибо там は все-таки а не に
Бессильно тает вечер
тает день?

Кстати, "Помутнение" мы придумали из-за отсутствия времени на подумать (и даже так у меня день ушел на этовсе), "загрязнения" и того, что у Тюи реально помутнение рассудка случается от его способности.
(И это был плохой план, потому что вписать "помутнение" в эти две строчки было больно, но я на тот момент слишком не читал целком главу, чтобы оценить масштаб своей трагедии XDDD)


Стих "Yagi no uta"(Песни козлов), 1934
Песнь Козерога. Это сборник. И Молитва была еще до сына, у него еще брат умер и отец до этого.

2016-12-08 в 14:14 

Эйнэри
Секта свидетелей Накахары Чуи
Milli Tepesh, о, спасибо за инфу)
Я бы поменяла кое-что, но ритм тогда сбивается в никуда, пока не знаю, как точно. Зато у меня нет дудинской киновари) На мои самоуничижения вчера сказали, что для перевода поэзии лучше быть поэтом, а я Бальзак. Соглашусь, хреновый из меня поэт.

О, а как тогда название 山羊の歌 ?
Ну и "помутнение" мне, в общем, тоже неплохо зашло в итоге.

URL
2016-12-08 в 14:26 

Milli Tepesh
黙れ俺の顔
Эйнэри, ну вот 山羊の歌 ну вот это у нас как раз переводят как Песнь Козерога.
Ну как переводЯт. Накахару-то у нас публиковали один раз всего, так что все почести и грехи Долину.
milli-t.diary.ru/p209242889.htm

2016-12-08 в 14:31 

Эйнэри
Секта свидетелей Накахары Чуи
Milli Tepesh, мне казалось, 山羊の歌 - название сборника, а 羊の歌 - это как раз четырехчастное, у которого первая часть "Молитва". Потому и запуталась. Можно, в принципе, и то и то Козерогом перевести, но зачем было менять, хм. Конкретно по названию в блогах вроде не было комментариев, кажется...

URL
2016-12-08 в 15:20 

Milli Tepesh
黙れ俺の顔
Эйнэри, хм хм хм, ааа понял. Я не смотрел чо там вокруг Молитвы, и в чем она XDDD
Я боюсь туда нырять.
Я потом в печатнм сборнике у себя посмотрю, в каком порядке это идет.

2016-12-08 в 15:31 

Эйнэри
Секта свидетелей Накахары Чуи
Milli Tepesh, Я боюсь туда нырять.
Золотые слова :-D

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

People who enjoy life are winners

главная